为贯彻学习《习近平谈治国理政》内容,落实“三进”经验交流暨工作交流部署会会议精神,并为《习近平谈治国理政》“三进”工作作好必要准备,应用外语学院特此开设《青声习语》专栏,以多语种形式开展,本期精彩继续。
下面正式开始青声习语第八期——实现中华民族的伟大复兴
为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就。
英文:To realize national rejuvenation, the Party united and led the Chinese people in fighting bloody battles with unyielding determination, achieving great success in the new-democratic revolution.
日文:中華民族の偉大な復興の実現に向けて、中国共産党は、中国人民を団結させ率いて、血みどろの奮闘を繰り広げ決してくじけず、新民主主義革命の偉大な成功をもたらしました。
西文:Para materializar la gran revitalización de la nación china, el PCCh(Partido Comunista de China) unió y condujo al pueblo chino en sangrientas luchas sin rendirse ni ante cien reveses, conquistando grandiosos éxitos en la revolución de nueva democracia.
法文:Pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, le Parti communiste chinois a uni autour de lui le peuple chinois et l’a conduit dans des luttes acharnées et des combats sanglants, finissant par remporter le grand succès de la révolution de démocratie nouvelle.
实现中华民族伟大复兴的中国梦,已经渐行渐近,可望可及。悠悠岁月久,复兴梦依旧!只要我们紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,扎实努力,奋力拼搏,中华民族伟大复兴的梦想一定能够顺利如期实现。
今天的青声习语到这里就先告一段落,敬请期待下一期!