青声习语•民族复兴,势不可“党”

时间:2022-03-31浏览:15

为贯彻落实“三进”经验交流暨工作交流部署会会议精神,并为《习近平谈治国理政》“三进”工作作好必要准备,我们学院特此开设的《青声习语》专栏,本期精彩继续。下面正式开始青春习语第十二期的内容——民族复兴,势不可“党” 

中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

中文:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了!(第八期的同段最后一句)

英文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people had stood up, and that the time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others was gone forever.

日文:中国共産党と中国人民の勇ましい不屈の奮闘は世界に厳かに宣言したのです。中国人民は立ち上がったのだ、中華民族がなすすべなく蹂躙され、散々に虐げられていた時代は永久に過ぎ去ったのだと。

西文:¡El PCCh y el pueblo chino, con lucha heroica y tenaz, declararon solemnemente al mundo que el pueblo chino se había puesto en pie y que se había ido para siempre la época en que la nación china se dejaba atropellar y someter a toda clase de humillaciones!

法文:Le Parti communiste chinois et le peuple chinois, au prix dune lutte héroïque et opiniâtre, déclarent solennellement au reste du monde que le peuple chinois est désormais debout, et quest à jamais révolue lépoque où la nation chinoise était à la merci des puissances étrangères et essuyait affronts et outrages !

  我们在漆黑的路上前进,寻找希望的缺口,蓦然回首,原来那灿烂的阳光——党,一直就在我们的身边。

  本期的青声习语就到这里结束啦!大家下期再见!