应用外语学院和西方语言学院教师参加第二届中国国际进口博览会翻译志愿活动

发布者:王钢发布时间:2019-12-05浏览次数:142

应用外语学院和西方语言学院教师参加第二届中国国际进口博览会翻译志愿活动

 前言

   11月5日至10日,第二届中国国际进口博览会(The 2nd China International Import Expo)在中国上海国家会展中心举行,进博会是由中华人民共和国商务部和上海市人民政府主办的大型博览会,是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措,有利于促进世界各国加强经贸交流合作,促进全球贸易和世界经济增长,推动开放型世界经济发展。我校三名教师有幸参加本届进博会翻译志愿服务,让我们近距离观察他们的风采。

翻千言万语 译中华风情

——第二届中国国际进口博览会翻译志愿者专访

   11月6日上午,应用外语学院教师李丹早早地到达会场熟悉场馆路线,并提前了解两家企业情况。“虽然有些迷路,但在这过程中见到了许多参展商,更令我欣喜的是外商对中国传统元素格外感兴趣。”这天下午,浩佩源(上海)电子科技有限公司与德方企业的合作谈判正式开始,翻译就是我校教师李丹。她说,德国市场对浩佩源公司研发生产的养老机器人需求量较大,并且德方也非常看好中国市场。

   李丹所说的场馆是第二届中国国际进口博览会,在此次博览会中,我校应用外语学院教师李丹、李旭兰和西方语言学院德语专业教师马梦远,担任进博会的志愿者翻译。

图1:李丹在第二届中国国际进口博览会会展前


   李旭兰负责的是中德数字经济和高新技术贸易对接会的翻译工作,所以她对进博会的背景信息进行了细致的了解,认真地阅读了会刊。其次,她在对应的租号、企业双方的定位、企业情况、洽谈方向及业务范围上明确了自己的工作。她表示这是一个国家级的口译场合,作为浙江省政府的代表,代表的是政府的形象和国家的形象,着装礼仪形象等十分重要。为此她专门去学习了职业化妆的技巧,并且购买了得体的职业装,为这次进博会做了充分的准备。李旭兰认为翻译工作者要自信大方。在翻译的过程中要做到交流对等,传播中国的声音,讲中国的故事,这是责任。其次翻译要做到准确、流利,需要认真地倾听企业家在对接时的表述这就体现了速记的重要性。翻译工作结束后,李旭兰表示最难忘的就是在现场感受到家乡浙江实力发展的推进及国家发展的盛况。

   进博会作为国家级大型展会,无疑是中国对外交流、展示、合作的重要平台。而语言服务水平在这一过程中就显得尤为重要。在采访中,德语马梦远表示,在接到这一工作通知时,自己的内心除了激动,更多的是紧张。“我负责的是中德数字经济和高新技术贸易对接会的翻译工作,在翻译过程中必然会涉及很多其他领域的专业性知识。所以在进博会工作正式开始前的一段时间里,我有意识地去积累一些有可能涉及的词汇,尽可能地做足准备,以给对接企业提供高质量的翻译服务。” 马梦远还分享了一个工作中的小插曲:“我提供语言服务的对象是菲斯曼这一德国企业,原本要参加本次进博会的领导临时有事不能到场,于是我和其他工作人员需立即和代替前来参加对接会的企业代表进行会前沟通,明确会议内容走向。在该过程中菲斯曼的参会人员们使用了德语和英语两个语种作为沟通工具,这更考验我们翻译人员的灵活性,对我来说这是一次锻炼自己的好机会。这次的翻译内容是围绕企业双方的产品、年度营业额数值及其下属工厂的规模等方面展开的。可能是准备工作做得还算充分,整个过程还是比较轻松的。”

图2:我校教师担任第三届中国(浙江)—欧洲(德国)数字经济和高新技术产业高峰会对接会翻译

   “当会议上响起我的声音,我也挺自豪的。”李丹说想要真正地做好翻译,除了必备的翻译基本功,提前对相关专业词汇的进行熟悉也不可或缺。“目前,全世界各国都非常看好中国市场,各企业均重视中国的投资环境。”这是李丹参加进博会翻译的最大感受,“中国是个全世界都看中的‘香饽饽’。”

   据悉,我校此次3位志愿者主要负责包括入场、企业对接、主题演讲和会谈晚宴等环节,李丹主要负责由浙江省人民政府主办的第三届中国(浙江)—欧洲(德国)数字经济和高新技术产业高峰会对接会。根据负责方下发的资料,她事先熟悉了德国瑞科特产业公司、浙江省交通投资集团有限公司、浙江科技学院以及浩佩源电子科技(嘉兴)有限公司等企业。

   第二届中国国际进口博览会携无限商机,如约而至。习近平主席表示“举办中国国际进口博览会是中国着眼于推动新一轮对外开放,主动向世界开放市场的重大举措。” 相比第一届,本届进口博览会共吸引了来自全球的150多个国家和地区的3000多家企业报名参加。报名参览的企业和采购商皆已超过首届,展览面积也经两次扩大,超过36万平方米。

文/大学生传媒中心新闻部 余静如 林叶婷 童金一秀