李占喜教授来我院开展学术讲座

发布者:王钢发布时间:2020-09-25浏览次数:192

李占喜教授来我院开展学术讲座

  

2020年9月24日华南农业大学外国语学院李占喜教授莅临应用外语学院为我院教师做本学期第一场学术报告50余位教师参加了本次学术活动,讲座由杨爱军院长主持

讲座以“习得语用交际翻译能力”为主题,围绕着国内外研究现状、研究理据、翻译课堂教学目标等三方面展开,讲座内容深入浅出,通俗易懂。

李教授在讲座中指出,从语用翻译角度看,当前翻译课堂教学研究现存的两个主要问题是“教师译者指导的学生译者如何发挥‘元表征技能为核心的翻译能力’”和“教师译者指导学生译者发挥翻译能力背后的心理动因”。因此,把“翻译能力”的观点引入其构建的“翻译课堂教学的关联—顺应研究路向”的理论框架中,将Gutt“元表征技能为核心的翻译能力观”具体化,能够有效解决上述问题并提升学生译者在翻译过程中的最大关联和最佳关联选择的能力。

本次讲座历时1个多小时,教师们受益颇多在点评环节杨爱军院长说,语用翻译是一个复杂的领域,是一个将翻译过程的“黑匣子”展示给读者的尝试,作为新学期系列讲座的第一讲,李占喜教授的讲座对于推动应外学院教师的科研将起到非常积极的作用。

  

  

  

  

附:李占喜简历

李占喜,男,广东外语外贸大学外国语言文学博士,师从何自然教授,现任华南农业大学外国语学院教授、硕士生导师;广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生导师(兼职)、博士(硕士)论文评审专家及答辩委员会主席(委员);英国剑桥大学理论及应用语言学系、杜伦大学现代语言与文化学院国家公派访问学者;中国生态翻译与认知翻译研究会常务理事、副秘书长;中国翻译认知研究会常务理事;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务理事;世界翻译教育联盟大数据库课程建设专家(语用翻译研究方向);中国语用学会常务理事;广东省翻译协会理事;广东省高等院校“千百十工程”培养对象;国家社科基金项目、教育部人文社科基金项目、广东省社科基金规划项目评审专家。

主持:国家人文社科基金项目 “硕士生译者认知过程的实验语用学研究”及“翻译课堂教学的语用学研究”等2项、 教育部人文社会科学研究青年基金项目“语用翻译学原理”、 全国翻译硕士专业学位教育研究项目“涉农特色非文学笔译课程教学效果评估研究”、国家留学基金委访问学者项目“语用翻译研究”等5项。主要参加:国家社科基金重点项目:“认知翻译学视阈下的翻译过程研究”(排名第四)、教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“基于实证研究的英语学习型词典模式的构建”2项。    

出版学术专著4部:《关联与顺应:翻译过程研究》《语用翻译探索》《语用翻译学》《翻译课堂教学的语用学研究》,参编5部。在《外语教学与研究》《中国科技翻译》《外语与外语教学》《外语教学》《语言与翻译》等外语类核心期刊发表论文44篇。

荣获首届华南农业大学哲学社会科学“先进科研工作者”、华南农业大学“十一五”科学研究先进工作者等荣誉称号。