为贯彻学习《习近平谈治国理政》内容,落实“三进”经验交流暨工作交流部署会会议精神,并为《习近平谈治国理政》“三进”工作作好必要准备,应用外语学院特此开设《青声习语》专栏,以多语种形式开展,本期精彩继续。
下面正式开始青声习语第五期——实现全面小康,迈向伟大复兴。
中文:全面建成小康社会是我们现阶段战略目标,也是实现中华民族伟大复兴中国梦的关键一步。(摘自 BRICS首脑会议谈话的第二段,第一句)
英语:To complete a moderately prosperous society in all respects is our current strategic goal, and a key step in realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.
日语:小康社会の全面的達成はわれわれの現段階の戦略目標であり、中華民族の偉大な復興という中国の夢を実現するための肝心な一歩でもある。
西语:La consumación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada es el objetivo estratégico de la fase actual del país y un paso clave para la consecución del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.
法语:L’édification intégrale de la société de moyenne aisance incarne l’objectif stratégique actuel, ainsi que le point clé de la réalisation du rêve chinois de grand renouveau de la nation.
小康是中华民族的千年梦想和夙愿。全面建成小康社会,是迈向中华民族伟大复兴的关键一步。“小康大业, 富民为本。”中国始终以人民为中心,以让全体人民共享发展成果为目标,不让一个人掉队,不让一个区域落下,不让一个民族滞后。让我们一起努力,实现全面小康,迈向伟大复兴!本期精彩内容到此结束,我们下期再见!