习近平新时代中国特色社会主义思想是实现中华民族伟大复兴的行动指南。为贯彻学习《习近平谈治国理政》内容,深悟会议精神;为“三进”工作做好必要准备,应用外语学院特此开设《青声习语》专栏,以多语种形式开展,本期精彩依旧。
下面正式开始青声习语第十四期——坚持自我革新,深化改革开放。
01
中文:中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代!
02
英文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that by pursuing reform and opening up, a crucial move in making China what it is today, China had caught up with the times in great strides.
03
日文:中国共産党と中国人民の勇ましい不屈の奮闘は世界に厳かに宣言したのです。改革開放は現代中国の前途と運命を決める重要な一手であり、中国は大きな足取りで時代に追いついたのだと!
04
西文:¡El PCCh y el pueblo chino, con lucha heroica y tenaz, declararon solemnemente al mundo que la reforma y la apertura constituían un medio clave, decisorio del porvenir y destino de la China contemporánea, y que el país se había puesto, a grandes pasos, a la altura de los tiempos!
05
法文:Le Parti communiste chinois et le peuple chinois, au prix des luttes héroïques et opiniâtres, déclarent solennellement au reste du monde que la réforme et l’ouverture sont la clé pour décider de l’avenir et du destin de la Chine contemporaine et que la Chine est capable de suivre à grands pas l’évolution de notre époque !
改革是社会主义发展的直接动力。坚持改革精神才能赶上当代科技和经济发展。先辈们开创的思想与当今的实践结合才能保证最大的成功。青声习语第十四期到此结束,下期精彩敬请期待。