活动安排
本次讲座旨在深入分析翻译的艺术与科学,尤其是通过具体实例来探讨译作的风格和研究方法。希望通过此次活动,同学们能更好地理解翻译背后的逻辑和文化意义。
讲师简介
陈益辉,曾任浙江越秀外国语学院讲师,现为上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方向博士生,主要研究领域为口译员身份与口译教育。合著论文一篇由劳特里奇出版社(Routledge)发表,合著译著一部由施普林格出版社(Springer)出版。
具体内容
本次讲座中,陈博士从字、词、句、段四个层级对郑须弥的翻译风格进行了深入分析。在郑译本与马译本进行平行对比的过程中,不仅探讨了用词和句式的不同,还揭示了翻译中可能存在的单调性、冗长性和误译现象。这一数据驱动的方法为我们提供了新的视角,帮助我们理解翻译的复杂性。
互动环节
在互动环节,陈博士鼓励同学们积极提问,分享自己的看法与疑惑。通过这种互动,同学们不仅加深了对翻译内容的理解,还拓展了对翻译思考的广度。
活动总结
在讲座接近尾声时,陈博士强调,翻译不仅是语言的转换,更是对文化的传递与理解。他提醒我们在阅读翻译作品时,需关注其背后的深层次因素。今天的分享不仅为理解《哈利·波特》系列的翻译提供了新的视角,也为今后的翻译研究指明了方向。