中国式现代化坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,在推动全体人民共同富裕上取得重要进展,同时也强调要不断丰富人民精神世界,提高全社会文明程度,促进人的全面发展。第一百一十四期青声习语正式开始!
传承红色精神
中文:中国式现代化既要物质财富极大丰富,也要精神财富极大丰富、在思想文化上自信自强。
英语:Chinese modernization, in addition to creating abundant material wealth, also strives for cultural-ethical enrichment to boost our people’s confidence in Chinese values and culture.
日语:中国式現代化は、物質的富を最大限に充実させるとともに、精神的富も最大限に充実させ、思想・文化面で自信をもって奮励することを目指す。
法语:La modernisation chinoise nécessite une abondance de biens matériels et spirituels, une confiance en soi et une volonté d’autoperfectionnement en matière culturelle et spirituelle.
西语:La modernización china requiere una gran abundancia de bienes tanto materiales como espirituales, así como autoconfianza y autosuperación por lo concerniente a ideología y cultura.
02
物质文明和精神文明相协调具有深厚的理论渊源,既体现了社会存在和社会意识的辩证关系原理,也是对中华优秀传统文化的创造性转化和创新性发展。本期青声习语到此结束,我们下期再见!