中国式现代化,是中国在现代化进程中开辟的独特实践范式,深深植根于社会主义的本质要求与中国具体国情,既以高效发展激活社会生产力、创造超越资本主义的发展效能,又以制度优势精准维护社会公平正义,在实践中实现效率与公平的双向赋能、协同推进与有机统一,彰显出鲜明的中国特色与时代特质。第一百二十期青声习语正式开始!
1.中文
中国式现代化既要创造比资本主义更高的效率,又要更有效地维护社会公平,更好实现效率与公平相兼顾、相促进、相统一。
2.英文
To pursue Chinese modernization, we need to achieve higher degree of efficiency than the capitalist system and ensure social fairness more effectively. We need to balance and coordinate efficiency and fairness and make them mutually reinforcing and linked.
3.日语
中国式現代化は、資本主義よりも高い効率を実現するとともに、より効果的に社会の公平を守り、よりよく効率と公平をともに考慮し、互いに促進させ、両立させる必要がある。
4.法语
La voie de modernisation chinoise que nous voulons doit être une modernisation qui, par rapport au capitalisme, possède à la fois une plus grande efficacité et une plus grande équité sociale, autrement dit une modernisation dans laquelle l’efficacité et l’équité sont en équilibre, se stimulent réciproquement et vont de concert.
4.西班牙语
La modernización china exige, por un lado, generar mayor eficiencia que el capitalismo y, por el otro, salvaguardar más eficazmente la equidad social, de modo que se cumplan aún mejor una eficiencia y una equidad concurrentemente consideradas, mutuamente promovidas y compaginadas.
中国式现代化是破解效率与公平失衡难题的关键抉择与实践典范,既以高质量发展突破效率瓶颈、铸就超越资本主义的发展动能,又以公平正义筑牢社会根基、保障全体人民共享发展成果,为人类现代化进程中实现效率与公平的动态平衡提供了中国方案,谱写了人类文明发展的崭新篇章。本期青声习语到此结束,我们下期再见!



