法国汉学大家雷米•马修教授莅临越秀为法语系师生做讲座
2025年12月9日,法国著名汉学家雷米•马修(Rémi Mathieu)教授莅临越秀外国语学院应用外语学院,为法语系的师生做了题为“《诗经》翻译:对中国古典诗歌翻译的思考”的讲座。

马修教授生于1948年,曾任法国国家科学研究院东亚文明研究中心主任,并于2017年获得“中华图书特殊贡献奖”。他翻译出版了《国语》、《诗经》、《楚辞》,以及儒家经典《论语》、《孟子》、《荀子》、《大学》、《中庸》,道家经典《道德经》、《庄子》、《列子》、《淮南子》等。他主编的法语版中国诗歌选集Anthologie de la poésie chinoise(《诗选》)收录了从西周到当代的1800首诗歌,被收入法国最权威的伽利马出版社“七星丛书”(Bibiothèque de la Pléiade)——这代表了法语世界对一部著作(包括译著)最高程度的肯定和褒奖。
在讲座中,马修教授以《诗经》的翻译为例,讲述了自己对中国经典文学的热爱,以及翻译过程中的艰辛。马休教授指出,翻译这一行为需要对源文本的语言文化,尤其是其社会背景有深入了解,同时也同样需要对目标语语言及社会有深刻认识。“完成的译作不过是冰山一角,四分之三的部分隐藏在可见的译文之下:而这正是译者的工作所在。”

现场有学生提问:“诗经中存在大量的叠词,如:关关、显显、闲闲、镳镳。在翻译时该如何处理?马修教授指出,这种情况下,他选择不翻译,但会指出此处中文原文有叠词。“因为这些叠词,其功能不同,有的是为了发音方便、有的是为了语言的节奏。而因为年代久远,这些叠词的具体含义,就连当代的中国学者也无法达成共识。”
中文和法文,它们在语言和文化上毫无共同之处。而马修教授多年来孜孜不倦的翻译工作,成为沟通两个不同世界的桥梁。有听众表示,“马修教授翻译了如此多的中国经典文学作品,让我们自愧不如。可能我们自己读的中国古典书籍,还没有马修教授多。”
聆听此次讲座的既有自越秀应用外语学院的师生,也有来自越秀西方语言学院的教师。在场观众无不为马修教授的学识折服。



